jueves, 19 de agosto de 2010

Visto en la casa del libro (Madrid)

La fotografía está tomada en abril, en la Casa del Libro (C/ Gran Vía, Madrid). Ahora los cómics están en la planta sótano y allí nos dirigimos para buscar varios cómics. Están ordenados por autor y me encontré con esta referencia:



El autor se llama en realidad "Neil Gaiman". Entiendo que una persona no relacionada con los libros y especialmente con los cómics no sepa cómo se escribe el nombre de un autor si sólo lo ha escuchado.
Lo que no entiendo es cómo en la "Casa del Libro", donde tienen títulos de este autor, escriben mal el nombre.
Así, de memoria, se me ocurre que podrían haber comprobado el nombre en alguna de sus obras:
  • Sandman
  • Stardust
  • Violent cases
  • Orquídea negra
  • Objetos frágiles
  • Humo y espejos
  • Neverwhere
  • Los lobos de la pared
  • El día que cambié a mi padre por dos peces de colores
  • Coraline

Lo que me hace ver que he leído bastante de este autor y lo que aún me queda (por lo menos Mr. Punch que me apetece especialmente).

sábado, 14 de agosto de 2010

Terminé la manta =D

¡Terminé la mantita! =D y he llegado a tiempo porque Laura nacerá a finales de agosto. Comencé a tejerla en Enero, poco después de saber que iba a ser tía de nuevo.
La manta está formada por 80 cuadritos del patrón "encaje con hoja" del libro "200 labores de punto para crear y combinar" de Jan Eaton (Editorial Océano Ámbar) y un ribete de hojas del mismo libro. En total 6 ovillos de lana merina uruguaya (100 Pure Wool) y agujas de 3.00 mm.

Espero que la disfrute, es una manta suave y calentita y está hecha con mucho cariño.

Como me sobró lana me decidí a hacer unos patucos para el hijo de Ana la Rana y me quedaron así. Me parece que le gustaron, así que eso voy a tejer para el rincón de artesanía de Asión en la tómbola de Octubre...

Si cuando yo digo que me ha dado por tejer es por algo xD

lunes, 9 de agosto de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 8

Esta es una errata del libro "Contrato con Dios. La vida en la avenida Dropsie" de Will Eisner. Este volumen recopila tres cómics:
- Contrato con Dios,
- Ansia de vivir y
- La avenida Dropsie

Las tres historias se desarrollan en esa avenida imaginaria de Nueva York en la que se puede ver la evolución de la sociedad a través de los cambios en el barrio (y viceversa). Y si esto que está en la foto es el índice ¿dónde está la errata?
Pues en lo que no han traducido, es decir, ¿por qué pone Part I, Part II y Part III?
Pues porque se les ha olvidado traducirlo, no es un error grave, pero aquí está...

Dejo los datos de "Contrato con Dios"...

Título: Contrato con Dios: la vida en la avenida Dropsie
Autor/es: Eisner, Will
Traductores: Sánchez Abulí, Enrique; Sastre Letona, Raúl
Lengua de publicación: Castellano
Lengua de traducción: Inglés
Publicación: Norma Editorial S.A.

PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)

viernes, 30 de julio de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 7

Esta es una errata del libro "Estupor y temblores" de Amélie Nothomb. En este párrafo se habla de cómo una mujer está enamorada en secreto de un compañero de trabajo que no le corresponde y la protagonista piensa en cómo recriminarle a él que no se digne ni a mirarla. Es decir la protagonista le "habla" al hombre objeto de deseo y de ahí la errata. La frase dice "Deberías llorar de alegría por ser deseada por semejante perla". ¿Deseada? Si quien desea es ella (la "perla") el deseado es el hombre, así que tendría que ser "deberías llorar de alegría por ser deseado por semejante perla".
Un error en la transcripción, supongo...

Dejo los datos de "Estupor y temblores"

Título: Estupor y temblores
Autora: Nothomb, Amélie
Traductor: Pàmies, Sergi
Lengua de publicación: Castellano
Lengua de traducción: Francés
Fecha Edición: 11/2000
Fecha Impresión: 10/2009
Publicación: Editorial Anagrama, S.A.
Descripción: 144 p. 22x14 cm


PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)

lunes, 5 de julio de 2010

Enganchada al punto

Estoy enganchada al punto; últimamente me apetece más tejer que leer. Y la culpa la tienen Madrid Knits y mi futura sobrina. Madrid knits porque es una reunión semanal en la que nos reunimos para hacer punto. Las reuniones son de lo más agradable, se habla de todo un poco: puntos, proyectos, lanas, pero también libros, películas, viajes...
En la última reunión Siona me ha regaló, por mi cumpleaños, unas "Peter Pan´s slippers" muy muy suavecitas, siguiendo el patrón de Josefina y el Amanecer ¿a que me sientan bien? ¡¡Muchas gracias Siona!


Y mi futura sobrina porque estoy haciendo una manta para Laura, que así se va a llamar. Necesito 60 cuadritos y llevo la mitad. Va quedando así


Mientras tanto sigo encontrando párrafos que hacen referencia al punto como el de Jim Botón y Lucas el Maquinista (de Michael Ende):
"Jim, en la cama, esperaba. La luna brillaba en la ventana. Todo permanecía en silencio. Sólo se oía el tranquilo murmullo del mar y, de vez en cuando, desde la cocina, el ruido de las agujas de hacer punto.
De pronto se le ocurrió que él no llevaría jamás aquella chaqueta que le estaba tejiendo la señora Quée y pensó en lo que ésta haría cuando lo supiera".

lunes, 28 de junio de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 6

Esta errata me ha dado qué pensar. Está en el libro "Estupor y temblores" de Amélie Nothomb y está traducido por Sergi Pàmies, lo que me ha hecho dudar pero... Sigo pensando que es una errata. Os cuento, en el libro hay un hombre que huele mal y en cuanto sale se ponen a criticarlo. En la frase que señalo pone "El señor Saito le atestó el primer picotazo" Y yo me pongo a pensar ¿atestó o asestó?. Me voy a diccionario y encuentro las definiciones de "atestar" y "asestar".
Yo diría que lo que el traductor quería poner el que "el señor Saito le asestó el primer picotazo"...

Dejo los datos de "Estupor y temblores"...

Título: Estupor y temblores
Autora: Amélie Nothomb
Traductor: Sergi Pàmies,
Lengua de publicación: Castellano
Lengua de traducción: Francés
Publicación: Editorial Anagrama

PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)

jueves, 3 de junio de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 5

Esta es una errata del libro "El engaño google". Más que una errata sería un error en la sintaxis, vamos que a la frase le falta una "a", la frase correcta sería... "nadie está obligado a crear una cuenta". Y es lo que digo, que ya no hay revisores de texto... =(

Dejo los datos de "El engaño Google"...

Título: El engaño Google
Autor: Gerald Reischl
Traductor: Héctor Piquer Minguijón
Lengua de publicación: Castellano
Lengua/s de traducción: Alemán
Fecha Edición: 09/2008
Publicación: MediaLive Content, S.L.

PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)