viernes, 30 de julio de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 7

Esta es una errata del libro "Estupor y temblores" de Amélie Nothomb. En este párrafo se habla de cómo una mujer está enamorada en secreto de un compañero de trabajo que no le corresponde y la protagonista piensa en cómo recriminarle a él que no se digne ni a mirarla. Es decir la protagonista le "habla" al hombre objeto de deseo y de ahí la errata. La frase dice "Deberías llorar de alegría por ser deseada por semejante perla". ¿Deseada? Si quien desea es ella (la "perla") el deseado es el hombre, así que tendría que ser "deberías llorar de alegría por ser deseado por semejante perla".
Un error en la transcripción, supongo...

Dejo los datos de "Estupor y temblores"

Título: Estupor y temblores
Autora: Nothomb, Amélie
Traductor: Pàmies, Sergi
Lengua de publicación: Castellano
Lengua de traducción: Francés
Fecha Edición: 11/2000
Fecha Impresión: 10/2009
Publicación: Editorial Anagrama, S.A.
Descripción: 144 p. 22x14 cm


PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)

lunes, 5 de julio de 2010

Enganchada al punto

Estoy enganchada al punto; últimamente me apetece más tejer que leer. Y la culpa la tienen Madrid Knits y mi futura sobrina. Madrid knits porque es una reunión semanal en la que nos reunimos para hacer punto. Las reuniones son de lo más agradable, se habla de todo un poco: puntos, proyectos, lanas, pero también libros, películas, viajes...
En la última reunión Siona me ha regaló, por mi cumpleaños, unas "Peter Pan´s slippers" muy muy suavecitas, siguiendo el patrón de Josefina y el Amanecer ¿a que me sientan bien? ¡¡Muchas gracias Siona!


Y mi futura sobrina porque estoy haciendo una manta para Laura, que así se va a llamar. Necesito 60 cuadritos y llevo la mitad. Va quedando así


Mientras tanto sigo encontrando párrafos que hacen referencia al punto como el de Jim Botón y Lucas el Maquinista (de Michael Ende):
"Jim, en la cama, esperaba. La luna brillaba en la ventana. Todo permanecía en silencio. Sólo se oía el tranquilo murmullo del mar y, de vez en cuando, desde la cocina, el ruido de las agujas de hacer punto.
De pronto se le ocurrió que él no llevaría jamás aquella chaqueta que le estaba tejiendo la señora Quée y pensó en lo que ésta haría cuando lo supiera".

lunes, 28 de junio de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 6

Esta errata me ha dado qué pensar. Está en el libro "Estupor y temblores" de Amélie Nothomb y está traducido por Sergi Pàmies, lo que me ha hecho dudar pero... Sigo pensando que es una errata. Os cuento, en el libro hay un hombre que huele mal y en cuanto sale se ponen a criticarlo. En la frase que señalo pone "El señor Saito le atestó el primer picotazo" Y yo me pongo a pensar ¿atestó o asestó?. Me voy a diccionario y encuentro las definiciones de "atestar" y "asestar".
Yo diría que lo que el traductor quería poner el que "el señor Saito le asestó el primer picotazo"...

Dejo los datos de "Estupor y temblores"...

Título: Estupor y temblores
Autora: Amélie Nothomb
Traductor: Sergi Pàmies,
Lengua de publicación: Castellano
Lengua de traducción: Francés
Publicación: Editorial Anagrama

PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)

jueves, 3 de junio de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 5

Esta es una errata del libro "El engaño google". Más que una errata sería un error en la sintaxis, vamos que a la frase le falta una "a", la frase correcta sería... "nadie está obligado a crear una cuenta". Y es lo que digo, que ya no hay revisores de texto... =(

Dejo los datos de "El engaño Google"...

Título: El engaño Google
Autor: Gerald Reischl
Traductor: Héctor Piquer Minguijón
Lengua de publicación: Castellano
Lengua/s de traducción: Alemán
Fecha Edición: 09/2008
Publicación: MediaLive Content, S.L.

PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)

martes, 25 de mayo de 2010

Tejer en los libros...

Nada como tener una afición para empezar a verla en los libros. No son lilbros sobre calceta ni nada por el estilo pero mirad qué párrafo de "Cuando Hitler robó el conejo rosa" de Judith Kerr":

"Mamá estaba aprendiendo a tejer. No lo había hecho nunca, pero Anna necesitaba un jersey nuevo y mamá quería ahorrar. Había comprado lana y agujas y frau Zwirn le estaba enseñando, pero no se le daba demasiado bien. Mientras que frau Zwirn movía las agujas ágilmente con los dedos, mamá movía todo el brazo desde el hombro. Cada vez que metía la aguja en la lana era como un ataque; cada vez que la sacada, tiraba tanto del punto que casi lo rompía. En consecuencia, el jersey iba creciendo muy despacio y más parecía tela de abrigo que punto de media.
-Nunca he visto cosa igual -dijo frau Zwirn, asombrada, cuando vio cómo iba-, pero quedará bonito y muy abrigador cuando esté terminado"

Más adelante hablan en un par de ocasiones del jersey xD
Y en el libro "La rueda de la vida" de Elisabeth Kübler-Ross:

"Desde entonces, mis seminarios "Vida, muerte y transición" acogieron a enfermos de sida de todo el país, y después de todo el mundo. Para asegurarme de que nunca rechazaran a nadie por falta de dinero (puesto que los medicamentos y hospitalización consumen los ahorros de toda una vida), comencé a tejer bufandas, que luego se subastaban con el fin de obtener fondos para subvencionar a los enfermos de sida. Yo sabía que el sida era la batalla más importante a la que yo, y tal vez el mundo, nos enfrentábamos desde la Polonia de la posguerra. Pero aquella guerra había acabado y habíamos ganado. La del sida estaba empezando. Mientras los investigadores buscaban fondos y trabajaban a toda prisa para encontrar causas y curas, yo sabía que la victoria definitiva sobre esta enfermedad dependería de algo más que de la ciencia."

martes, 18 de mayo de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 4

Esta es la tercera y última errata de Pyongyang que he detectado. En este caso se trata de la ausencia de una tilde en la frase "además después de la declaración del querido dirigente en 1996 ya hay a que atenerse" Yo diría que ese "qué" lleva tilde. Podríamos pensar que al estar escrito en mayúsculas no las han puesto, sin embargo en la misma frase tienen tilde "además" y "declaración" por lo que yo diría que se les ha olvidado ponerla.

Dejo los datos de Pyongyang...

Título: Pyongyang
Autor: Delisle, Guy
Traductor: Domínguez Caamaño, Laureano
Lengua de publicación: Castellano
Lengua de traducción: Francés
Fecha Edición: 01/2005
Publicación: Astiberri Ediciones
Descripción: 184 p. il. 24x17 cm
Colección: Colección Sillón orejero

PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)

sábado, 15 de mayo de 2010

Plantando tréboles


Hace tiempo Pepa me regaló un kit de tréboles de cuatro hojas. Como ya estamos en primavera lo he plantado. Espero ver dentro de poco los brotes...