lunes, 28 de junio de 2010

¿Ya no hay revisores de textos? 6

Esta errata me ha dado qué pensar. Está en el libro "Estupor y temblores" de Amélie Nothomb y está traducido por Sergi Pàmies, lo que me ha hecho dudar pero... Sigo pensando que es una errata. Os cuento, en el libro hay un hombre que huele mal y en cuanto sale se ponen a criticarlo. En la frase que señalo pone "El señor Saito le atestó el primer picotazo" Y yo me pongo a pensar ¿atestó o asestó?. Me voy a diccionario y encuentro las definiciones de "atestar" y "asestar".
Yo diría que lo que el traductor quería poner el que "el señor Saito le asestó el primer picotazo"...

Dejo los datos de "Estupor y temblores"...

Título: Estupor y temblores
Autora: Amélie Nothomb
Traductor: Sergi Pàmies,
Lengua de publicación: Castellano
Lengua de traducción: Francés
Publicación: Editorial Anagrama

PD: Con la sección de "¿Ya no hay revisores de textos?" reflejo errores que he visto en libros que leo. Evidentemente puedo confundirme y agradecería que, si lo he hecho, me avisaran. Y esta sección tampoco supone que mi redacción u ortografía sean perfectas, pero sí me esfuerzo en corregir los errores que cometo (más fácil en un blog que en la edición de un libro, por supuesto ;)

4 comentarios:

SIONA dijo...

Si es que estás en todo ...
un abrazo,
SIONA

Ricardo Guadalupe dijo...

Sí, bien visto.

¿Has pensado en la posibilidad de ofrecerte como correctora de textos? Las editoriales demandan bastantes. Otra cosa es que te apeteciera leer lo que ellos te encarguen...

Un beso

Ricardo Guadalupe dijo...

Por cierto, de Sergi Pámies he leído algo de su libro "Si te comes un limón sin hacer muecas" y está bien. Eso sí, está escrito en catalán. Lo que no sabía es que tradujera al castellano, cuando la mayoría de sus libros, si no todos, están sin traducir al castellano. Qué ironía, ¿no?

graze dijo...

El de "Si te comes un limón sin hacer muecas" lo he leído en castellano =P
Y no me importaría se revisora de textos... siempre que fuera de narrativa xD